Unser Team – Die Übersetzer-Connection

Die Übersetzer-Connection, gegründet 1989 durch Diplom-Übersetzer Heinrich Liebing, ist ein eingespieltes Team von professionellen Sprachexperten in nahezu allen gängigen Sprachen. Dieses Team besteht in seinem Kern aus ebenso qualifizierten wie erfahrenen Übersetzern, Revisoren, fachlichen Prüfern und Korrekturlesern, deren Tätigkeiten von ebenfalls entsprechend qualifizierten Projektmanagern koordiniert werden.

Wir blicken auf eine mittlerweile über 30 Jahre lange Zeit zurück, in der wir für Unternehmen aus der freien Wirtschaft sowohl als auch für staatliche Einrichtungen erfolgreich tätig waren. Von Beginn an sind wir an der Größe der Übersetzungsprojekte und ihrer Herausforderungen stetig gewachsen, sei es hinsichtlich der Größe unseres eigenen Unternehmens, sei es in Hinsicht auf Erfahrung, Expertenwissen oder technologisches Know-how. Diese erfolgreiche Geschichte konnte unserer Ansicht nach nur in einer Unternehmensstruktur realisiert werden, in der sich einerseits feste und verlässliche Organisationsformen etablieren lassen, die andererseits offen und flexibel genug ist, um sich an neue Anforderungen jederzeit zügig anzupassen. Vor allem aber war diese positive Entwicklung nur möglich, weil die Zufriedenheit unserer Kunden stets alle unsere Denk- und Handlungsweisen leitet.  

Qualifikationen und Kompetenzen unserer Mitarbeiter

Alle unsere Mitarbeiter, die eine Übersetzungsdienstleistung im weiteren Sinne ausführen, verfügen nachweislich über ein abgeschlossenes Hochschulstudium auf dem Gebiet des Übersetzens oder eine entsprechende Fachausbildung. Damit sind sprachliche und übersetzerische Kompetenzen auf höchstem Niveau gewährleistet. Außerdem haben sie sich in ihrer Ausbildung und im Verlauf ihrer Berufsjahre ein fundiertes Wissen im jeweiligen Fachbereich angeeignet, um Ihre Texte auch fach- und textsortengerecht übersetzen zu können. Des Weiteren übersetzen sie für ein Höchstmaß an Qualität nicht nur ausschließlich in ihre eigene Muttersprache, sondern leben oder lebten für eine prägende Zeit auch in dem Land, in dessen Sprache sie übersetzen. Dies fördert die Entwicklung und Vervollkommnung ihrer kulturellen Kompetenzen, die für die Internationalisierung und Lokalisierung von Texten so entscheidend sind.